‏הצגת רשומות עם תוויות תרגומים. הצג את כל הרשומות
‏הצגת רשומות עם תוויות תרגומים. הצג את כל הרשומות

ברטולט ברכט | שלושה שירים

 


ברטולט ברכט | שלושה שירים

תרגם מגרמנית: סלמאן מצאלחה


הו גנרל, הטנק שלך מרכבה אימתנית

הוֹ גֵּנֵרָל, הַטַּנְק שֶׁלְּךָ מֶרְכָּבָה אֵימְתָנִית.
הוּא מַשְׁמִיד יְעָרוֹת וְקוֹטֵל מֵאָה בְּנֵי־אָדָם.
וְאוּלָם, יֵשׁ בּוֹ פְּגַם:
הוּא זָקוּק לְנָהָג.

הוֹ גֵּנֵרָל, הַמַּפְצִיץ שֶׁלְּךָ מְאוֹד מַבְהִיל.
הוּא מָהִיר יוֹתֵר מִסּוּפָה וְנוֹשֵׂא יוֹתֵר מִפִּיל.
וְאוּלָם, יֵשׁ בּוֹ פְּגַם:
הוּא זָקוּק לִמְכוֹנֵן.

הוֹ גֵּנֵרָל, הָאָדָם הוּא כֹּה מוֹעִיל.
הוּא יָכוֹל לָטוּס וְגַם יָכוֹל לַהֲרֹג.
וְאוּלָם, פְּגַם אֶחַד יֵשׁ בּוֹ, טוֹב:
הוּא יָכוֹל לַחְשוֹב.

(1938)
 
*

מזמור הוולטאבה

בְּקַרְקָעִית הַוּוֹלְטָאבָה נוֹדְדוֹת הָאֲבָנִים.
שְׁלוֹשָׁה קְבוּרִים בִּפְּרָאג עִם תֹּאַר קֵיסָר.
הַגָּדוֹל לֹא נִשְׁאָר גָּדוֹל, וְהַקָּטָן - לֹא קָטָן נִשְׁאָר.
תְּרִיסַר שָׁעוֹת יֶשְׁנָן בַּלַּיְלָה, וְאָז הַיּוֹם יִנְהַר.

הַזְּמַנִּים מִשְׁתַּנִּים. הַתָּכְנִיּוֹת הַגְּדוֹלוֹת, וְגַם
הַחֲזָקִים נֶעֱצָרִים, נֶחְסֶמֶת בַּסּוֹף דַּרְכָּם.
וְהֵם הוֹלְכִים כְּתַרְנְגוֹלִים מְגֹאָלִים בְּדָם
הַזְּמַנִּים מִשְׁתַּנִּים, וְלֹא תּוֹעִיל אַלִימוּת לְאָדָם.

בְּקַרְקָעִית הַוּוֹלְטָאבָה נוֹדְדוֹת הָאֲבָנִים.
שְׁלוֹשָׁה קְבוּרִים בִּפְּרָאג עִם תֹּאַר קֵיסָר.
הַגָּדוֹל לֹא נִשְׁאָר גָּדוֹל, וְהַקָּטָן - לֹא קָטָן נִשְׁאָר.
תְּרִיסַר שָׁעוֹת יֶשְׁנָן בַּלַּיְלָה, וְאָז הַיּוֹם יִנְהַר.

(1943)
 
*


הנאות

הַמַּבָּט הָרִאשׁוֹן בַּבֹּקֶר מִבַּעַד לַחַלּוֹן
הַגִּלּוּי מֵחָדָשׁ שֶׁל סֵפֶר יָשָׁן
פָּנִים נִלְהָבוֹת
שֶׁלֶג, חִלּוּפֵי־עוֹנוֹת
הָעִתּוֹן
הַכֶּלֶב
הַדִּיאָלֶקְטִיקָה
מִקְלַחַת, שְׂחִיָּה
מוּסִיקָה יְשָׁנָה
נַעֲלַיִם נוֹחוֹת
הֲבָנָה
מוּסִיקָה חֲדָשָׁה
כְּתִיבָה, נְטִיעַת שְׁתִילִים
מַסָּעוֹת
שִׁירֵי רִנָּה
נֹעַם הֲלִיכוֹת.

(1954)

_________

הערות:
(1) ברכט שעבר את מלחמת העולם הראשונה רואה בשנת 1938 כיצד העולם דוהר פעם נוספת לעבר מלחמה גדולה שניה. בשיר האנטי מלחמתי, הוא עוד מאמין בכוחו של האדם לשנות מהלכים ולמנוע את התבערה המתקרבת. כל הכלים הנראים אימתניים, טנקים ומפציצים, הם בגדר מתכת דוממת חסרת ערך. הם הופכים כלי משחית כשהם נתונים בידי גנרלים הששים אלי קרב. בסופו של דבר, מותר האדם מהדומם בכך שהוא יכול לחשוב.

(2) מזמור הוולטאבה נכתב ב־1943, המלחמה כבר פרצה, צ׳יכוסלובקיה כבושה וברכט היה כבר בגלות ארה״ב. השיר היה אמור להיות משולב במחזה   ״שוויק״ שהתחיל ברכט לכתוב בהשפעת ״החייל האמיץ שוויק״ של הסופר הצ׳כי ירוסלב האשק. השיר הולחן ע״י הנס אייזלר בהשראת ״הוולטאבה״ של סמטנה. כנראה אלבומו בוב דילן משנת 1964 שנושא את שם השיר ״הזמנים משתנים״, נוצר בהשפעת שירו זה של ברכט.

(3) בערוב ימיו, חוזר ברכט אל הדברים הקטנים בחיי היומיום של כל אדם, כל הדברים שיכולים להסב לו נחת והנאה. מעל הכל עומד היחס בין אדם לזולתו שמסתכם ב״נועם הליכות״.
*

תרבות וספרות, הארץ

אלברט איינשטין | יהודי

אלברט איינשטין |


יהודי


כְּשֶׁאֶת הַיְּהוּדִים רוֹאוֹת עֵינַי,
שִׂמְחָתִי הִיא לֹא אַי אַי אַי. 
בִּרְאוֹתִי אֶת כָּל הַשְׁאָר,
הֲרֵינִי יְהוּדִי, וְשָׂמֵחַ בַּדָּבָר.  

תרגם: סלמאן מצאלחה 

***

Albert Einstein



Schau ich mir die Juden an,
hab' ich wenig Freude dran.
Fallen mir die andern ein,
bin ich froh, ein Jud zu sein.


ברטולט ברכט | הנאות

ברטולט ברכט

הנאות


הַמַּבָּט הָרִאשׁוֹן בַּבֹּקֶר מִבַּעַד לַחַלּוֹן
הַגִּלּוּי מֵחָדָשׁ שֶׁל סֵפֶר יָשָׁן
פָּנִים נִלְהָבוֹת
שֶׁלֶג, חִלּוּפֵי־עוֹנוֹת
הָעִתּוֹן
הַכֶּלֶב
הַדִּיאָלֶקְטִיקָה
מִקְלַחַת, שְׂחִיָּה
מוּסִיקָה יְשָׁנָה
נַעֲלַיִם נוֹחוֹת
הֲבָנָה
מוּסִיקָה חֲדָשָׁה
כְּתִיבָה, נְטִיעַת שְׁתִילִים
מַסָּעוֹת
שִׁירֵי רִנָּה
נֹעַם הֲלִיכוֹת.

1954

עברית: סלמאן מצאלחה


 ***

Bertolt Brecht

Vergnügungen

Der erste Blick aus dem Fenster am Morgen
Das wiedergefundene alte Buch
Begeisterte Gesichter
Schnee, der Wechsel der Jahreszeiten
Die Zeitung
Der Hund
Die Dialektik
Duschen, Schwimmen
Alte Musik
Bequeme Schuhe
Begreifen
Neue Musik
Schreiben, Pflanzen
Reisen
Singen
Freundlich sein.

1954

*
Deutsche Lyrik

 

For Arabic, press here

לסיה אוקראינקה || לעת ערב

לסיה אוקראינקה ||


לעת ערב


שָׁקְעָה הַשֶּׁמֶשׁ, וְהַיָּרֵחַ
בְּחַלּוֹנִי כְּבָר עוֹלֶה, זוֹרֵחַ.
הִסְמִיק הַשַּׁחַק, וְגַם בְּקֶרֶב
לִבִּי הַצַּעַר נִרְדָּם בָּעֶרֶב.

הַלְּבָנָה עַל חוּצוֹת הֵאִירָה,
אֵרֵד הַגַּנָּה, אֵלֵךְ, אָשִׁירָה.
מֵרֹֹב הַיֹּפִי וְהַמַּרְגּוֹעַ,
בְּזֶה הָעֶרֶב אֶשְׁכַּח כָּל רֹעַ.

צָחוֹר כָּל בַּיִת, עֲצֵי תַּפּוּחַ,
שִׁיר הַזָּמִיר כָּאן נִשָּׂא בָּרוּחַ —
הֲיֵשׁ עוֹד אֶרֶץ כָּמוֹךְ נֶחְמֶדֶת,
ווֹהְלִין שֶׁלָּנוּ, אֵם הַמּוֹלֶדֶת!

חִבֵּק הַלַּיְלָה בָּתִּים בְּשֶׁקֶט,
כְּמוֹ אֶת יְלָדֶיהָ הָאֵם חוֹבֶקֶת.
קַלָּה הָרוּחַ, אֶת כָּל הַחֶלֶד
כָּאֵם יְלָדֶיהָ הִיא מְעַרְסֶלֶת.


תרגם מאוקראינית: שלמה קרול


לסיה אוקראינקה (לריסה קוסאץ'-קביטק, 1871-1913) - משוררת אוקראינית קלאסית, נולדה במחוז וולהין שבמערב אוקראינה, במשפחת אצולה. במשפחתה דיברו אוקראיני. לסיה קיבלה השכלה טובה, היא שלטה, מלבד אוקראינית ורוסית, גם בשפות אירופאיות רבות, כולל שפות סלאביות, וגם ביוונית עתיקה ולטינית. התחילה לכתוב שירה בגיל 13, מילדותה עסקה גם באמנות ובמוזיקה. סבלה ממחלה קשה, ממנה נפטרה בגאורגיה בגיל 42.

מקור


וו. ה. אודן || בלוז לפליטים

וו. ה. אודן ||

בלוז לפליטים


נֹאמַר הַנְּשָׁמוֹת בָּעִיר הַזּוֹ מוֹנוֹת עֲשָׂרָה מִלְיוֹן,
חֶלְקָן חַיּוֹת בָּאַרְמוֹנוֹת, חֶלְקָן בְּבָתֵּי אֶבְיוֹן:
אַךְ לָנוּ אֵין בָּהּ מָקוֹם, יַקִּירִי, בָּהּ אֵין לָנוּ מָקוֹם.

סעדי יוסף || שני שירים

תרגומים מערבית -

 

סעדי יוסף || שני שירים


שייכות


אַתָּה תַּעֲבֹר מֵאֶרֶץ לְאֶרֶץ.
תִּבְרַח מֵאִשָּׁה לְאִשָּׁה אַחֶרֶת.
מִמִּדְבָּר לְמִדְבָּר.
אַךְ הַחוּט הַקָּשׁוּר לַעֲפִיפוֹן
תָּמִיד יִהְיֶה אוֹתוֹ חוּט הַקָּשׁוּר 
לְעֵץ הַתָּמָר.
שָׁם נָסַק הָעֲפִיפוֹן הָרִאשׁוֹן.
 

בגדאד


שָׁאַל אוֹתִי חָבֵר: 
אֵיךְ בְּעֵינֶיךָ נִרְאֵית בַּגְדָאד?
אָמַרְתִּי: הֵן הַיִּשּׁוּב
בַּאֲנָשָיו הוּא נִמְדָּד.

אָמַר: הֲלֹא הֵם זֶה אַתָּה,
גַּם הָאֶחָד.
אָמָרְתִּי: אִם כֵּן, אֲחַפֵּשׂ לִי 
מִשְׁפָּחָה שׁוֹנָה.
אֲחַפֵּשׂ לִי 
בַּגְדָאד אַחֶרֶת. 
*

מערבית: סלמאן מצאלחה
 
פורסם: שירה עיראקית - ננו פואטיקה 17, מקום לשירה, ירושלים 2019
 

וו. ה. אודן || בלוז לויה


וו. ה. אודן ||

בְּלוּז לְוָיָה

עִצְרוּ אֶת הַשְּׁעוֹנִים, נַתְּקוּ אֶת הַטֶּלֶפוֹן,
מִנְעוּ כְּלָבִים מִנְּבֹּחַ עִם עֶצֶם עֲסִיסִית לַגָּרוֹן,
הַשְׁקִיטוּ פְּסַנְתֵּרִים, וְעִם קוֹל עָמוּם שֶׁל תֹּף
הוֹצִיאוּ אֶת הָאָרוֹן, תְּנוּ לָאֲבֵלִים לַחְלֹף.

ויליאם בטלר ייטס || מזמור משתה

ויליאם בטלר ייטס ||

מזמור משתה

התרגום: יצירה דומה ושונה בעת ובעונה


ארכיון -


על התרגום מערבית לעברית:

תרגום בצידי הדרך, עורך: ששון סומך, אוניברסיטת תל-אביב 1993



סלמאן מצאלחה ||


התרגום: יצירה דומה ושונה בעת ובעונה




זכר לשכחה - אחרית דבר



ארכיון


סלמאן מצאלחה ||

זכר לשכחה - אחרית דבר

מחמוד דרוויש, זכר לשכחה, תרגום הערות ואחרית דבר: סלמאן מצאלחה, הוצאת שוקן בשנת 1989





בשארה אלח׳ורי || בוכה וצוחק

בשארה אלח׳ורי || 

בוכה וצוחק


לֹא מִגִּיל וּכְאֵב,
הוּא בּוֹכֶה וְצוֹחֵק.

מרטין נימלר || בהתחלה באו

מרטין נימלר|| 

בהתחלה באו


בַּהַתְחָלָה בָּאוּ אֶל הַקּוֹמוּנִיסְטִים
וְלֹא הֵרַמְתִּי אֶת קוֹלִי,
כִּי לֹא הָיִּיתִי קוֹמוּנִיסְט;

שיר ערבי | למא בדא יתת׳נא


שיר ערבי קלאסי


לַמָּא בָּדָא יָתָתַ׳נָּא



כְּשֶׁהוֹפִיעָה מִתְהַלֶּכֶת לָהּ נָעָה מוּל עֵינַי
אמאן אמאן אמאן אמאן .....
כָּךְ, יְפִי-אֲהוּבָתִי הֵטִּיל אֶת הַקֶּסֶם עָלַי
אמאן אמאן אמאן אמאן .....

הִיא סִמְּנָה בְּמַבָּטָהּ וְאוֹתִי הִיא שָׁבְתָה
אמאן אמאן אמאן אמאן .....
הֵן לְעָנָף שֶׁבְּלִבִּי שִׁטָּה אֲהוּבָתִי דָּמְתָּה
אמאן אמאן אמאן אמאן .....


הוֹ גוֹרָלִי וְהוֹי מְבוּכָתִי
מִי יְרַחֵם עָלַי וְעַל תְּלוּנָתִי
עַל אַהֲבָתִי וְעַל תַּלְאוּבַתִי
זוּלַת אוֹתָהּ כְּלִילַת הַחֵן.
אמאן אמאן אמאן אמאן .....
* תרגם: סלמאן מצאלחה


***
הלחן והשיר בערבית


אותו הלחן - פיוט עברי | קונצרט במוסקווה




*
הטקסט בערבית

لما بدا يتثنى

لَمَّا بَدَا يَتَثنَّى
آمان آمان آمان آمان...
حِبِّي جَمَالُهْ فَتَنّا
آمان آمان آمان آمان...

أوْمَا بِلَحْظُهْ أسَرْنَا
آمان آمان آمان آمان...
غُصْنٌ سَبَا حِينَ مَالْ
آمان آمان آمان آمان...

وَعْدِي وَيَا حِيرَتِي
مَنْ لِي رَحِيمْ شَكْوَتِي
فِي الحُبِّ مِنْ لَوْعَتِي
إلاّ مَلِيكُ الجَمَالْ
آمان آمان آمان آمان...
*

בלקרישנה סאמא || האדם הוא האל


שיר אחד מנפאל

בלקרישנה סאמא ||

האדם הוא האל


מִי שֶׁאוֹהֵב פְּרָחִים, יֵשׁ לוֹ לֵב כֹּה רָגִישׁ.
מִי שֶׁלֹּא יָכֹל לִתְלֹשׁ אֶת כּוֹתַרְתָּם,
לוֹ וַדַּאי לֵב אָצִיל.

מִי שֶׁאוֹהֵב צִפּוֹרִים, יֵשׁ לוֹ נֶפֶשׁ עֲדִינָה.
מִי שֶׁלֹּא יָכוֹל לֶאֱכֹל אֶת בְּשָׂרָן,
רִגְשׁוֹתָיו הֵם קְדוֹשִׁים.

מִי שֶׁאוֹהֵב מִשְׁפַּחְתּוֹ, נַעֲלוֹת שְׁאִיפוֹתָיו.
מִי שֶׁאוֹהֵב אֶת כָּל בְּנֵי הָאָדָם,
לוֹ הַשֵּכֶל הַנִּשְׂגָּב.

מִי שֶׁחַי כְּסַגְפָן, טְהוֹרִים הִרְהוּרָיו.
הַגּוֹרֵם לַחַיִּים לְהֵיטִיב אֶת חַיָּיו.
נִשְׁמָתוֹ הַגְּדוֹלָה מִכֻּלָּן.

מִי שֶׁרוֹאֶה שֶׁאָדָם הוּא אָדָם, הוּא הַטּוֹב בָּאָדָם.
מִי שֶׁרוֹאֶה בָּאָדָם אֶת הָאֵל,
הוּא הָאֵל בְּעַצְמוֹ.


*

מאנגלית: סלמאן מצאלחה

מקור:

בנג׳מין צפניה | שירים



בנג׳מין צפניה || שירים



Dis Poetry
The Death of Joy Gardner
Walking Black Home
Who’s Who

*

עומר ח׳יאם || שני מרובעים


עומר ח׳יאם ||

שני מרובעים



אָדָם אַחרוֹן עִם הָרִאשׁוֹן נִברָא,
וּמִנִּי-אָז יְבוּל אַחרוֹן נִזרָע;
וּגְזַר יוֹם דִּין אַחרוֹן – יוֹם דִּין אַחרוֹן! –
נִכתַּב מֵעוֹד רֵאשִׁית הַיְּצִירָה.

*

שִׁגעוֹן יוֹם זֶה וְחֵבֶל יוֹם מָחָר –
כֻּלָּם בְּנֵי אֶתמֹל, נִינֵי עָבָר.
נֵשׁתּ! לֹא נֵדַע מֵאָן וְלָמָּה בָאנוּ
וָאָן נֵלֵך מִפֹּה – נֵשתּ, אֵין-דָּבָר!
*

תרגם: זאב ז׳בוטינסקי


מקור: פרוייקט בן-יהודה

שרון אולדז || סקס ללא אהבה

שרון אולדז || 

סקס ללא אהבה


אֵיךְ הֵם עוֹשִֹים אֶת זֶה, אֵלֶּה הָעוֹשִֹים אַהֲבָה
לְלֹא אַהֲבָה? יָפִים כְּמוֹ רַקְדָּנִים
מַחֲלִיקִים אֶחָד עַל גַּבֵּי הַשֵּׁנִי כְּגוֹלְשִׁים
עַל קֶרַח, אֶצְבְּעוֹתֵיהֶם נְעוּצוֹת זֶה
בְּגוּפוֹ שֶׁל זֶה, פְּנֵיהֶם

סְמוּקִים כְּמוֹ סְטֵיק, יַיִן, לַחִים כְּמוֹ
יִלּוֹדִים שֶׁאִמּוֹתֵיהֶם עוֹמְדוֹת
לִמְסוֹר אוֹתָם. אֵיךְ הֵם מַגִּיעִים לְ
מַגִּיעִים לְ מַגִּיעִים לָ אלוהים מַגִּיעִים לְ
מֵי מְנוּחוֹת וְלֹא לְאַהֲבָה
אֶת מִי שֶׁהִגִּיעַ אִתָּם לְשָׁם, אוֹר
מַהְבִּיל מֵעוֹרָם הַמְּלֻכָּד?
הֵם הָאֲדוּקִים הָאֲמִתִּיִּים
הַטַּהֲרָנִים, הַמִּקְצוֹעָנִים שֶׁלֹּא יִתְפַּשְּׁרוּ
עַל מְשִׁיחַ שֶׁקֶר, אוֹהֲבִים אֶת
הַכֹּהֵן בִּמְקוֹם אֶת הָאֵל. לֹא הֵם
יְבַלְבְּלוּ בֵּין הָאָהוּב לָעֹנֶג שֶׁל עַצְמָם,
כָּמוֹהֶם כַּאֲצָנִים הַגְּדוֹלִים: יוֹדְעִים שֶׁהֵם לְבָד
עִם הַמַּסְלוּל, הַקּוֹר, הָרוּחַ,
נוֹחוּת הַנַּעַל, סִבֹּלֶּת לֵב/רֵיאָה –
הַכֹּל רַק נְתוּנִים, כְּמוֹ הַשּׁוּתָף
שֶׁבַּמִּטָּה וְהָאֶמֶת, שֶׁהִיא
הַגּוּף הַיָּחִיד לְבַדּוֹ בַּיְּקוּם
כְּנֶגֶד זְמַן הַשִֹּיא שֶׁל עַצְמוֹ.
*

תירגמה מאנגלית: אגי משעול

פורסם: הארץ, 28.01.2015

English, press here

שלוש משוררות מצריות

שלוש משוררות מצריות
מערבית: סלמאן מצאלחה
עיתון 77, אפריל 2014



סמיח אל-קאסם || לילה, בפתחו של פדריקו

סמיח אל-קאסם (1939 - 2014)


סמיח אל-קאסם ||

לילה, בפתחו של פדריקו





סמיח אל-קאסם, ״לילה, בפתחו של פדריקו״, תרגם מערבית: סלמאן מצאלחה, מאזניים, גליון 9-10, ינואר 1989

سميح القاسم، ليلاً، على باب فدريكو، ترجمة للعبرية: سلمان مصالحة، شهرية ”موزنايم“، عدد 9-10، يناير 1989

For Arabic, press here

מבחר שירי הייקו


מבחר שירי הייקו



גָּרוּעַ יוֹתֵר מִדְּמָעוֹת -
חִיּוּכוֹ שֶׁל
תִּינוֹק נָטוּשׁ.

בארץ
  • המין האנושי

    השיח האלים חשף לא רק את עומק ההתכחשות בחברה הערבית לעצם קיומה של קהילת להט"ב בתוכה, אלא גם את עומק הפער, שאינו אפשרי לגישור…
    כל הפרטים
  • אשכנזים-ספרדים

    במפגש בין ״המנטליות הספרדית המובהקת״, ובמלים אחרות: השייכות לתרבות אתנית אחרת, נקרא לה - ערבית, לבין ״המנטליות האשכנזית המובהקת״...
    כל הפרטים
  • מלאך המוות

    שנים רבות חלפו ומלאך המוות הגיע לבסוף ליטול את נשמתו של יעקב. פנה אליו יעקב בטרוניה: הלא ביקשתי ממך לשלוח לי שליח לפני המוות ואתה הבטחת לקיים... כל הפרטים
במרחב
  • חמאס בשירות ישראל

    לו ניחנו הפלסטינים בדמיון פוליטי ומדיני פורה, הם היו בוחרים במרוואן ברגותי כיורש לנשיאות פלסטין, ובסלאם פיאד לראשות הממשלה.
  • ישראל כמדינה ערבית

    ישראל הערבית", זו שגיליתי בימי התיכון, אינה שונה בהרבה מישראל היום, תרתי משמע.
    כל הפרטים
 
קוראים ותגובות