‏הצגת רשומות עם תוויות תרגומים. הצג את כל הרשומות
‏הצגת רשומות עם תוויות תרגומים. הצג את כל הרשומות

אבו חוכימה | אלגיות לזין



 אבו חוכימה | אלגיות לזין 

תירגם מערבית והעיר: סלמאן מצאלחה 

איכה זה 

אֵיכָה זֶה הַשָּׂטָן 
יִתְקַנֵּא בִּי, עַל שְׁנֵי 
הַמַּדְוִים שֶׁנִּגְּעוּ בִּי - 
הַמֻּרְסָה, הַנַּזֶּלֶת - 
בְּרֹאשִי 
וּבְגוּפִי? 

הַלְוַאי הֵם הָיוּ בּוֹ, 
אַף אוֹסִיף לָאָדוֹן
עוֹד דְּבַר סוֹד: 
נָכוּתוֹ שֶׁל הַזַּיִן, 
שֶׁאֵינֶנּוֹ יָכֹל 
עוֹד עֲמֹד.

כְּשֶׁאֶבְרֵי הַבְּרִיּוֹת 
נֵעוֹרִים הֵם לַמִּשְגָּל, 
הוּא מַצִּיעַ לְעַצְמוֹ 
אֶשֶׁךְ אֶחַד מִן הַשְּנַיִים. 
וְנוֹפֵל כָּךְ לִישֹׁן 
הוּא מֵעַל.
***

עת הוא נם

עֵת הוּא נָם בְּכַף יָדָהּ 
שֶׁל עַלְמָה. עֵת הוּא 
נָד, מִתְנוֹעֵעַ. בְּלִי שֶׁזּוֹ 
אָף תָּחוּשׁ בַּקָּלָה 
שֶׁבַּתְּחוּשָׁה.

הֵן נִדְמָה הוּא 
לְגוֹזָל בֶּן-יוֹמַיִם
שֶׁזּוֹקֵף אֶת רֹאשׁוֹ 
אֶל הוֹרָיו. וְאוּלָם 
בִּמְהֵרָה הוּא 
נִתְקַף בְּחֻלְשָׁה.

***

בל תהיה עצוב

עַל הַשֶּׁבֶט שֶׁנָּדַד,
בַּל תִּהְיֶה נַפְשְׁךָ עֲצוּבָה,
חֲדַל לְךָ, הֵן לְכָל אֶחַד 
יֶשְׁנָהּ חֲלוּפָה.

וְאַל נָא תַּעֲמֹד 
מוּל שְׂרִידֵי הַמַּאֲהָל, 
מִשְׁאֲלוֹת לְבַקֵּשׁ.
הֵן שְׂרִידֵי הַמַּחֲנֶה
לֹא יוֹכְלוּ לְמַמֵּשׁ.

וְעֵינְךָ, 
כֵּן רָאוּי שֶׁתִּדְמַע 
עַל הַזַּיִן שֶׁלֹּא נָע, 
שֶׁאוֹתוֹ לֹא תָּעִיר הַנְּשִׁיקָה, 
לֹא יָעִיר הַמַּגָּע. 

*

אבּוּ חֻכַּיְמָה הוא כינויו של המשורר מן התקופה העבאסית, ראשד בן אסחאק, שנולד בעיר כופה בשלהי המאה השמינית (מת 854 לספירה). הוא שירת בחצרו של עבדאללה בן טאהר, מושל ח'וראסאן, והיה עד למלחמת הירושה העקובה מדם שהתנהלה בין אל־אמין לבין אל־מאמון לאחר הסתלקותו של הח'ליף הארון אל־רשיד. הוא אף התייחס לכך בזלזול באחד השירים.


אולם המוניטין שיצאו לו מקורם בנושא המיוחד שהעסיק אותו ברוב רובה של יצירתו - האינאונות המינית. המשורר עצמו העיד שהוא פנה לחיבור השירים האלה כדי להציבו במעמד מיוחד במינו בשירה הערבית. מסופר שכאשר השמיע לו חבר אחד שני בתי שיר על כך, הוא ענה לו בהתרברבות, כי בתחום זה אין לו מתחרים ואין מי שידמה לו בין המשוררים הערבים: "חיי אללה, אין לי שותפים בסוגה הזאת, ונושא זה הוא נושא מיוחד לי, ולי בלבד. אולם נדרתי נדר לא לומר עוד דברים על כך".


מסופר גם שאבו חוכימה הקדיש את חייו לכתיבת שירים על אינאונות מסיבה אחרת. בתקופה שבה שירת בחצרו של אסחאק אבן אבראהים אל־מוצעבי, מושל בגדאד מטעם הח'ליף אל־מאמון, האשים אותו המושל בקיום יחסים עם אחד הנערים שלו. משום כך החל לכתוב שירים על אינאונות במטרה להרחיק מעליו את ההאשמות.

הארץ, 13.06.2025


אמילי דיקינסון | תקווה

 

אמילי דיקינסון | תקווה

תִּקְוָה: עִם נוֹצוֹת - זֶה הַדָּבָר,
אֲשֶׁר דּוֹגֵר בְּנִשְׁמַת אָדָם,
וּלְלֹא מִלִּים אֶת הַלַּחַן שָׁר,
וְלֹא מַפְסִיק הוּא לְעוֹלָם.

מָתוֹק בַּסַּעַר נִשְׁמַע קוֹלָהּ
וַדַּאי מַכְאוֹב תָבִיא הַסּוּפָה
תָּבִיךְ צִפּוֹר קְטָנָה, קַלָּה 
שֶׁחֹם כֹּה רַב הִיא בָּה אָסְפָה.
 
אוֹתָהּ שָׁמַעְתִּי בְּחֶבֶל קַר,
וְגָם בַּיָּם הֲכִי מוּזָר;
אוּלָם, בִּכְלָל וּבְשׁוּם מַצָּב
הִיא לֹא בִּקְּשָׁה מִמֶּנִּי דָּבָר.

תירגם: סלמאן מצאלחה

הארץ


 

Emily Dickinson | Hope

Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.

I've heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.

אמילי דיקינסון | לא לשווא

 


 

אמילי דיקינסון

לא לשווא


אִם לֵב אֶחַד אוּכַל מִשֶּׁבֶר לְהַצִּיל
לֹא לַשָּׁוְא יִהְיוּ חַיַּי;
אִם מִנֶּפֶשׁ אַחַת אוּכַל צַעַר לְהַשִּׁיל,
אוֹ לְהָקֵל אֵיזֶה דְּוַי,
אוֹ עַל פָּשׁוֹשׁ תָּשׁוּשׁ לְגוֹנֵן,
לַהֲשִׁיבוֹ בְּמוֹ יָדַי לַקֵּן,
לֹא לַשָּׁוְא יִהְיוּ חַיַּי.

תירגם: סלמאן מצאלחה 
 
 
 

Emily Dickinson

If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.

קולות נשיים מתימן

 

קולות נשיים מתימן

תרגם מערבית: סלמאן מצאלחה

הודא אבלאן || כל מיני דברים

הָיָה לִי בַּיִת
וּמִטַּת־עֵץ חוֹלְמָנִית,
כְּאֵב עַל הַמַּדָּף
וּבֶרֶז זִכְרוֹנוֹת,
גֶּחָלִים לַהֲפֹךְ עֲלֵיהֶם אֶת לִבִּי 
כָּל אֵימַת שֶׁצִּנָּה חָדְרָה אֵלָיו,
וְעָשָׁן הַרְבֵּה.
אַךְ דֶּלֶת לֹא הָיְתָה לִי,
וְלֹא הָיָה חַלּוֹן.

* הודא אבלאן - ילידת 1971 בעיר אִבּ השוכנת באמצע הדרך בין עדן לצנעא. למדה באוניברסיטת צנעא ועמדה בראש אגודת הסופרים התימניים וגם כיו״ר הרשות לתיאטרון וקולנוע. היא גם מונתה לסגן שר התרבות. פירסמה מספר קבצי שירה.
__________


מייסון אל־אריאני || אמא חשבה

כַּאֲשֶׁר נוֹלַדְתִּי
סִפְּרוּ לִי שֶׁאִמָּא חָשְׁבָה עַל דָּג
הִיא צִפְּתָה לְקַשְׂקַשִּׂים מַבְרִיקִים
וְגָרוֹן חַד כְּמוֹ חָלִיל.
אוּלָם, אִכְזֵב אוֹתָהּ הָאֲגַם
וְהִעְנִיק לִי קוֹל רָגִיל,
כְּנָפַיִם לְבָנוֹת.
אַךְ, כֵּיוָן שֶׁאַתָּה אוֹהֵב אוֹתִי
נִרְאֶה שֶׁאֲנִי דּוֹמָה לְאִי
שֶׁמַשְׁאִיל לַנֶּאֱהָבִים אֶת מַכְאוֹבָיו.
הָאִם אַתָּה זוֹכֵר אֶת הַגְּבֶרֶת הַהִיא עִם הָאַף הַמְּחֻדָּד?
אָמְרָה לָנוּ פַּעַם שֶׁהַזְּמַן מַגִּיעַ בְּקֻפְסָאוֹת
וּכְדֵי לִקְנוֹת לָנוּ גּוֹרָל אַתָּה צָרִיךְ לִקְצֹץ אֶת כְּנָפַי
וְלִזְרֹק לַיָּם.
הַפְּנִינִים הֵן סִפּוּר אָפֵל שֶׁל שְׁנֵי נֶאֱהָבִים
לָכֵן, מַכָּה בּוֹ הָעַצְבוּת
כְּמוֹ כְּנָפַי וְאַכְזָבוֹתֵינוּ.
וּמָה אִם אֲנִי הָיִיתִי כָּרִישׁ?
הָיִינוּ יוֹדְעִים לָשֵׂאת וְלָתֵת בִּפְרָאוּת
עִם תַּאֲוַת הַגֵּאוּת.


* מייסון אל־אריאני - ילידת 1987 למדה ספרות אנגלית באוניברסיטת צנעא, עבדה כעורכת ספרותית בעיתונים תימניים. פירסמה מספר ספרי שירה וזכתה במספר פרסים, ביניהם פרס נשיא תימן למשוררים צעירים בשנת 2010.
______

אבתסאם אל-מותווכל || הסחת דעת

עַל לוּחַ הַכִּתָּה
כֻּלָּם הָיוּ יְלָדִים, לוֹמְדִּים אוֹתִי
עֶצֶב מָהוּל בְּחִיּוּךְ, בְּאִבְּתִּסַאם מָה:
א, ב, ת, ...
וְאַחַר כָּךְ,
חֲצִי מִשְּׁמִי נִמְחַק
כַּאֲשֶׁר גִּלּוּ אֶת יְגוֹנוֹתֵיהֶם
הֵם כָּתְבוּ בְּאוֹתִיּוֹת פְּרָטִיּוֹת
דְּמָעוֹת מְגֹאָלוֹת בְּשִׁכְחוֹנוֹת עֲבוּתִים
עַל לוּחוֹת מְיֹעָדִים
לִכְאֵב פְּרָטִי.
לֹא זָכְרוּ אוֹתִי
הֵם חָתְמוּ עַל מַכְאוֹבֵיהֶם
בְּאָלֶפְבֵּית שׁוֹנֶה.


* אבתסאם אל־מותווכל - ילידת 1970 בצנעא, מרצה לספרות באוניברסיטת צנעא. פעילה פוליטית שארגנה מחאות נגד התוקפנות הסעודית בתימן. היא מונתה לתפקיד מנכ״ל במשרד הפנים של הממשל החות׳י בצנעא ואחראית על ענייני המשפחה.
______

ראבעה אל־עוציימי || תמונה משפחתית

זֶה שֶׁעוֹמֵד בְּאֶמְצַע הַתְּמוּנָה
הוּא אָבִי.
הוּא רָצָה לְהָקִים מִשְׁפָּחָה
שֶׁתִּשָּׂא אֶת שְׁמוֹ, וְלִתְלוֹת תְּמוּנָתָהּ עַל הַקִּיר.

אֲחוֹתִי הַגְּדוֹלָה
יוֹשֶׁבֶת בִּקְצֵה הַיָּמִין
מְכֵּיוָן שֶׁהִיא לֹא יְכוֹלָה לָשֵׂאת אֶת שְׁמוֹ רָחוֹק.

וְכֵיוָן שֶׁאֲנִי לֹא יְכוֹלָה גַּם כֵּן
עָמַדְתִּי בַּקָּצֶה הַשְּׂמָאלִי שֶׁל הַתְּמוּנָה.

חֲמִשָּה הֵם אַחַי
מִצְטוֹפְפִים סְבִיב אָבִי,
כֻּלָּם יִשְׂאוּ אֶת שְׁמוֹ
אַךְ לֹא רָחוֹק מִדַּי
לַמְרוֹת שֶׁשְּׁמוֹ אֵינוֹ כָּבֵד.
הוּא יַעֲמִיד חֲבוּרַת נְעָרִים שֶׁיִּשְּׂאו אוֹתוֹ.

אַךְ, בַּאֲשֶׁר לְזוֹ הַיּוֹשֶׁבֶת לְיַד אֲחוֹתִי,
הֲרֵי זוֹהִי אִמִּי.

מִסְכֵּנָה... הִתְחַתְּנָה עִם אָבִי
כִּי רָצָה לְהָקִים מִשְׁפָחָה
שֶׁתִּשָּׂא אֶת שְׁמוֹ, וְלִתְלוֹת תְּמוּנָתָהּ עַל הַקִּיר.


*ראבעה אל־עוציימי - ילידת 1975 בצנעא. מפרסמת שירים בעיתונים ומגזינים שונים. השיר הנ״ל פורסם בעיתון אל־ת׳ורי ביולי 2003.


הארץ, 3.1.2025
 

הולי ניר | אנ׳לא פוחד

 

הולי ניר | אנ׳לא פוחד

  תירגם: סלמאן מצאלחה

אֲנִי לֹא פּוֹחֵד, לֹא מִ״יהוה״
אֲנִי לֹא פּוֹחֵד, לֹא מֵאַלְּלַה
אֲנִי לֹא פּוֹחֵד, לֹא מִיֵּשׁוּ
אֲנִי פּוֹחֵד מִמָּה שֶאַתָּה מְעוֹלֵל בְּשֵׁם הָאֵל.

אֲנִי לֹא פּוֹחֵד מִכְּנֵסִיּוֹתֶיךָ
אֲנִי לֹא פּוֹחֵד מִמִּקְדָּשֶׁיךָ
אֲנִי לֹא פּוֹחֵד מִתְּפִלּוֹתֶיךָ
אֲנִי פּוֹחֵד מִמָּה שֶאַתָּה מְעוֹלֵל בְּשֵׁם הָאֵל.

קוּם הִזְדַּקֵּף עִם כּוֹחֲךָ הָעֶלְיוֹן
הָסֵר אֶת הַפַּחַד, הוּא יָבִיא עָלֶיךָ כִּלְיוֹן
הִזָּהֵר מִיֻּהֲרָה שֶׁל זוֹ הָעֵת
כָּל הָאוֹמְרִים שֶׁהֵם יוֹדְעִים זֹאת
הֵם אֵלֶּה שֶׁעָלֶיךָ יִרְצוּ לִכְפּוֹת.

הִזְדַּקֵּף, וּמְצָא סִפּוּר נִשְׂגָּב
הִשְׁתַחְרֵר מֵאֱלֹהֵי תְּהִלָּה וּקְרָב
הִזָּהֵר מֵאִיּוּמֵי טָהֳרָה בִּכְלוֹת הַזְּמַן
נִשְׁמַת הָרוּחַ לֹא תָּנִיב לְךָ ״מַכָּה״,
לֹא עַל חֵטְא, לֹא עַל שָׂטָן.

אֲנִי לֹא פּוֹחֵד מִבְּרִיתְךָ
אֲנִי לֹא פּוֹחֵד מִתּוֹרָתְךָ
אֲנִי לֹא פּוֹחֵד מִקֻּרְאָנְךָ
אַל תַּרְשֶׁה לִלְשׁוֹן הַחֹק
אֶת הַאֲהָבָה לְעַמְעֵם בְּךָ

אֲנִי לֹא פּוֹחֵד מֵהַהוֹן שֶׁלְךָ
אֲנִי לֹא פּוֹחֵד מִתַּרְבּוּתְךָ
אֲנִי לֹא פּוֹחֵד מִבְּרֵרוֹתֶיךָ
אֲנִי פּוֹחֵד מִמָּה שֶאַתָּה מְעוֹלֵל בְּשֵׁם הָאֵל.

אֲנִי לֹא פּוֹחֵד מִיּוֹם שַׁבְּתוֹנְךָ
אֲנִי לֹא פּוֹחֵד מֵרוּחֲךָ
אֲנִי לֹא פּוֹחֵד מִמּוֹרֶיךָ
אֲנִי פּוֹחֵד מִמָּה שֶאַתָּה מְעוֹלֵל בְּשֵׁם הָאֵל.

אֲנִי לֹא פּוֹחֵד מֵרִקּוּדֶיךָ
אֲנִי לֹא פּוֹחֵד מִנִּגּוּנֶיךָ
אֲנִי לֹא פּוֹחֵד מִצֶּאֱצָאֶיךָ
אֲנִי פּוֹחֵד מִמָּה שֶאַתָּה מְעוֹלֵל בְּשֵׁם הָאֵל.


*


Holly Near | I Ain't Afraid

 

רוברט פרוסט | אש וקרח

 

רוברט פרוסט | אש וקרח


יֵשׁ אוֹמְרִים כִּי בְּאֵשׁ הָעוֹלָם יִגָּמֵר,
בְּקֶרַח - יֵשׁ מִי שֶׁאוֹמֵר.
מִן הַתְּשׁוּקָה שֶׁזָּרְמָה לִי בַּחֵךְ
בְּמַעְדִּיפֵי הָאֵשׁ אֲנִי תּוֹמֵךְ.
אַךְ אִם פַּעֲמַיִם הוּא צָרִיךְ לְהִתְפַּגֵּר,
מַסְפִּיק שִׂנְאָה אֲנִי כְּבַר מַכִּיר,
כְּדֵי לוֹמַר שֶׁבִּשְׁבִיל הֶרֶס, קֶרַח
גַּם הוּא דָּבָר אַדִּיר,
וְיֵשׁ בּוֹ דַּי וְהוֹתֵר.

תירגם מאנגלית: סלמאן מצאלחה 

Robert Frost, "Fire and Ice", translated into Hebrew by Salman Masalha
For English, press here
For Arabic translation, press here

ברטולט ברכט | שלושה שירים

 


ברטולט ברכט | שלושה שירים

תרגם מגרמנית: סלמאן מצאלחה


הו גנרל, הטנק שלך מרכבה אימתנית

הוֹ גֵּנֵרָל, הַטַּנְק שֶׁלְּךָ מֶרְכָּבָה אֵימְתָנִית.
הוּא מַשְׁמִיד יְעָרוֹת וְקוֹטֵל מֵאָה בְּנֵי־אָדָם.
וְאוּלָם, יֵשׁ בּוֹ פְּגַם:
הוּא זָקוּק לְנָהָג.

הוֹ גֵּנֵרָל, הַמַּפְצִיץ שֶׁלְּךָ מְאוֹד מַבְהִיל.
הוּא מָהִיר יוֹתֵר מִסּוּפָה וְנוֹשֵׂא יוֹתֵר מִפִּיל.
וְאוּלָם, יֵשׁ בּוֹ פְּגַם:
הוּא זָקוּק לִמְכוֹנֵן.

הוֹ גֵּנֵרָל, הָאָדָם הוּא כֹּה מוֹעִיל.
הוּא יָכוֹל לָטוּס וְגַם יָכוֹל לַהֲרֹג.
וְאוּלָם, פְּגַם אֶחַד יֵשׁ בּוֹ, טוֹב:
הוּא יָכוֹל לַחְשוֹב.

(1938)
 
*

מזמור הוולטאבה

בְּקַרְקָעִית הַוּוֹלְטָאבָה נוֹדְדוֹת הָאֲבָנִים.
שְׁלוֹשָׁה קְבוּרִים בִּפְּרָאג עִם תֹּאַר קֵיסָר.
הַגָּדוֹל לֹא נִשְׁאָר גָּדוֹל, וְהַקָּטָן - לֹא קָטָן נִשְׁאָר.
תְּרִיסַר שָׁעוֹת יֶשְׁנָן בַּלַּיְלָה, וְאָז הַיּוֹם יִנְהַר.

הַזְּמַנִּים מִשְׁתַּנִּים. הַתָּכְנִיּוֹת הַגְּדוֹלוֹת, וְגַם
הַחֲזָקִים נֶעֱצָרִים, נֶחְסֶמֶת בַּסּוֹף דַּרְכָּם.
וְהֵם הוֹלְכִים כְּתַרְנְגוֹלִים מְגֹאָלִים בְּדָם
הַזְּמַנִּים מִשְׁתַּנִּים, וְלֹא תּוֹעִיל אַלִימוּת לְאָדָם.

בְּקַרְקָעִית הַוּוֹלְטָאבָה נוֹדְדוֹת הָאֲבָנִים.
שְׁלוֹשָׁה קְבוּרִים בִּפְּרָאג עִם תֹּאַר קֵיסָר.
הַגָּדוֹל לֹא נִשְׁאָר גָּדוֹל, וְהַקָּטָן - לֹא קָטָן נִשְׁאָר.
תְּרִיסַר שָׁעוֹת יֶשְׁנָן בַּלַּיְלָה, וְאָז הַיּוֹם יִנְהַר.

(1943)
 
*


הנאות

הַמַּבָּט הָרִאשׁוֹן בַּבֹּקֶר מִבַּעַד לַחַלּוֹן
הַגִּלּוּי מֵחָדָשׁ שֶׁל סֵפֶר יָשָׁן
פָּנִים נִלְהָבוֹת
שֶׁלֶג, חִלּוּפֵי־עוֹנוֹת
הָעִתּוֹן
הַכֶּלֶב
הַדִּיאָלֶקְטִיקָה
מִקְלַחַת, שְׂחִיָּה
מוּסִיקָה יְשָׁנָה
נַעֲלַיִם נוֹחוֹת
הֲבָנָה
מוּסִיקָה חֲדָשָׁה
כְּתִיבָה, נְטִיעַת שְׁתִילִים
מַסָּעוֹת
שִׁירֵי רִנָּה
נֹעַם הֲלִיכוֹת.

(1954)

_________

הערות:
(1) ברכט שעבר את מלחמת העולם הראשונה רואה בשנת 1938 כיצד העולם דוהר פעם נוספת לעבר מלחמה גדולה שניה. בשיר האנטי מלחמתי, הוא עוד מאמין בכוחו של האדם לשנות מהלכים ולמנוע את התבערה המתקרבת. כל הכלים הנראים אימתניים, טנקים ומפציצים, הם בגדר מתכת דוממת חסרת ערך. הם הופכים כלי משחית כשהם נתונים בידי גנרלים הששים אלי קרב. בסופו של דבר, מותר האדם מהדומם בכך שהוא יכול לחשוב.

(2) מזמור הוולטאבה נכתב ב־1943, המלחמה כבר פרצה, צ׳יכוסלובקיה כבושה וברכט היה כבר בגלות ארה״ב. השיר היה אמור להיות משולב במחזה   ״שוויק״ שהתחיל ברכט לכתוב בהשפעת ״החייל האמיץ שוויק״ של הסופר הצ׳כי ירוסלב האשק. השיר הולחן ע״י הנס אייזלר בהשראת ״הוולטאבה״ של סמטנה. כנראה אלבומו בוב דילן משנת 1964 שנושא את שם השיר ״הזמנים משתנים״, נוצר בהשפעת שירו זה של ברכט.

(3) בערוב ימיו, חוזר ברכט אל הדברים הקטנים בחיי היומיום של כל אדם, כל הדברים שיכולים להסב לו נחת והנאה. מעל הכל עומד היחס בין אדם לזולתו שמסתכם ב״נועם הליכות״.
*

תרבות וספרות, הארץ

אלברט איינשטין | יהודי

אלברט איינשטין |

יהודי

כְּשֶׁאֶת הַיְּהוּדִים רוֹאוֹת עֵינַי,
שִׂמְחָתִי הִיא לֹא אַי אַי אַי. 
בִּרְאוֹתִי אֶת כָּל הַשְׁאָר,
הֲרֵינִי יְהוּדִי, וְשָׂמֵחַ בַּדָּבָר.  

תרגם: סלמאן מצאלחה 

***

Albert Einstein

>
Schau ich mir die Juden an,
hab' ich wenig Freude dran.
Fallen mir die andern ein,
bin ich froh, ein Jud zu sein.


ברטולט ברכט | הנאות

ברטולט ברכט

הנאות


הַמַּבָּט הָרִאשׁוֹן בַּבֹּקֶר מִבַּעַד לַחַלּוֹן
הַגִּלּוּי מֵחָדָשׁ שֶׁל סֵפֶר יָשָׁן
פָּנִים נִלְהָבוֹת
שֶׁלֶג, חִלּוּפֵי־עוֹנוֹת
הָעִתּוֹן
הַכֶּלֶב
הַדִּיאָלֶקְטִיקָה
מִקְלַחַת, שְׂחִיָּה
מוּסִיקָה יְשָׁנָה
נַעֲלַיִם נוֹחוֹת
הֲבָנָה
מוּסִיקָה חֲדָשָׁה
כְּתִיבָה, נְטִיעַת שְׁתִילִים
מַסָּעוֹת
שִׁירֵי רִנָּה
נֹעַם הֲלִיכוֹת.

1954

עברית: סלמאן מצאלחה


 ***

Bertolt Brecht

Vergnügungen

Der erste Blick aus dem Fenster am Morgen
Das wiedergefundene alte Buch
Begeisterte Gesichter
Schnee, der Wechsel der Jahreszeiten
Die Zeitung
Der Hund
Die Dialektik
Duschen, Schwimmen
Alte Musik
Bequeme Schuhe
Begreifen
Neue Musik
Schreiben, Pflanzen
Reisen
Singen
Freundlich sein.

1954

*
Deutsche Lyrik

 

For Arabic, press here

לסיה אוקראינקה || לעת ערב

לסיה אוקראינקה ||


לעת ערב


שָׁקְעָה הַשֶּׁמֶשׁ, וְהַיָּרֵחַ
בְּחַלּוֹנִי כְּבָר עוֹלֶה, זוֹרֵחַ.
הִסְמִיק הַשַּׁחַק, וְגַם בְּקֶרֶב
לִבִּי הַצַּעַר נִרְדָּם בָּעֶרֶב.

הַלְּבָנָה עַל חוּצוֹת הֵאִירָה,
אֵרֵד הַגַּנָּה, אֵלֵךְ, אָשִׁירָה.
מֵרֹֹב הַיֹּפִי וְהַמַּרְגּוֹעַ,
בְּזֶה הָעֶרֶב אֶשְׁכַּח כָּל רֹעַ.

צָחוֹר כָּל בַּיִת, עֲצֵי תַּפּוּחַ,
שִׁיר הַזָּמִיר כָּאן נִשָּׂא בָּרוּחַ —
הֲיֵשׁ עוֹד אֶרֶץ כָּמוֹךְ נֶחְמֶדֶת,
ווֹהְלִין שֶׁלָּנוּ, אֵם הַמּוֹלֶדֶת!

חִבֵּק הַלַּיְלָה בָּתִּים בְּשֶׁקֶט,
כְּמוֹ אֶת יְלָדֶיהָ הָאֵם חוֹבֶקֶת.
קַלָּה הָרוּחַ, אֶת כָּל הַחֶלֶד
כָּאֵם יְלָדֶיהָ הִיא מְעַרְסֶלֶת.


תרגם מאוקראינית: שלמה קרול


לסיה אוקראינקה (לריסה קוסאץ'-קביטק, 1871-1913) - משוררת אוקראינית קלאסית, נולדה במחוז וולהין שבמערב אוקראינה, במשפחת אצולה. במשפחתה דיברו אוקראיני. לסיה קיבלה השכלה טובה, היא שלטה, מלבד אוקראינית ורוסית, גם בשפות אירופאיות רבות, כולל שפות סלאביות, וגם ביוונית עתיקה ולטינית. התחילה לכתוב שירה בגיל 13, מילדותה עסקה גם באמנות ובמוזיקה. סבלה ממחלה קשה, ממנה נפטרה בגאורגיה בגיל 42.

מקור


וו. ה. אודן || בלוז לפליטים

וו. ה. אודן ||

בלוז לפליטים


נֹאמַר הַנְּשָׁמוֹת בָּעִיר הַזּוֹ מוֹנוֹת עֲשָׂרָה מִלְיוֹן,
חֶלְקָן חַיּוֹת בָּאַרְמוֹנוֹת, חֶלְקָן בְּבָתֵּי אֶבְיוֹן:
אַךְ לָנוּ אֵין בָּהּ מָקוֹם, יַקִּירִי, בָּהּ אֵין לָנוּ מָקוֹם.

סעדי יוסף || שני שירים

תרגומים מערבית -

 

סעדי יוסף || שני שירים


שייכות


אַתָּה תַּעֲבֹר מֵאֶרֶץ לְאֶרֶץ.
תִּבְרַח מֵאִשָּׁה לְאִשָּׁה אַחֶרֶת.
מִמִּדְבָּר לְמִדְבָּר.
אַךְ הַחוּט הַקָּשׁוּר לַעֲפִיפוֹן
תָּמִיד יִהְיֶה אוֹתוֹ חוּט הַקָּשׁוּר 
לְעֵץ הַתָּמָר.
שָׁם נָסַק הָעֲפִיפוֹן הָרִאשׁוֹן.
 

בגדאד


שָׁאַל אוֹתִי חָבֵר: 
אֵיךְ בְּעֵינֶיךָ נִרְאֵית בַּגְדָאד?
אָמַרְתִּי: הֵן הַיִּשּׁוּב
בַּאֲנָשָיו הוּא נִמְדָּד.

אָמַר: הֲלֹא הֵם זֶה אַתָּה,
גַּם הָאֶחָד.
אָמָרְתִּי: אִם כֵּן, אֲחַפֵּשׂ לִי 
מִשְׁפָּחָה שׁוֹנָה.
אֲחַפֵּשׂ לִי 
בַּגְדָאד אַחֶרֶת. 
*

מערבית: סלמאן מצאלחה
 
פורסם: שירה עיראקית - ננו פואטיקה 17, מקום לשירה, ירושלים 2019
 

וו. ה. אודן || בלוז לויה


וו. ה. אודן ||

בְּלוּז לְוָיָה

עִצְרוּ אֶת הַשְּׁעוֹנִים, נַתְּקוּ אֶת הַטֶּלֶפוֹן,
מִנְעוּ כְּלָבִים מִנְּבֹּחַ עִם עֶצֶם עֲסִיסִית לַגָּרוֹן,
הַשְׁקִיטוּ פְּסַנְתֵּרִים, וְעִם קוֹל עָמוּם שֶׁל תֹּף
הוֹצִיאוּ אֶת הָאָרוֹן, תְּנוּ לָאֲבֵלִים לַחְלֹף.

ויליאם בטלר ייטס || מזמור משתה

ויליאם בטלר ייטס ||

מזמור משתה

התרגום: יצירה דומה ושונה בעת ובעונה


ארכיון -


על התרגום מערבית לעברית:

תרגום בצידי הדרך, עורך: ששון סומך, אוניברסיטת תל-אביב 1993



סלמאן מצאלחה ||


התרגום: יצירה דומה ושונה בעת ובעונה




זכר לשכחה - אחרית דבר



ארכיון


סלמאן מצאלחה ||

זכר לשכחה - אחרית דבר

מחמוד דרוויש, זכר לשכחה, תרגום הערות ואחרית דבר: סלמאן מצאלחה, הוצאת שוקן בשנת 1989





בשארה אלח׳ורי || בוכה וצוחק

בשארה אלח׳ורי || 

בוכה וצוחק


לֹא מִגִּיל וּכְאֵב,
הוּא בּוֹכֶה וְצוֹחֵק.

מרטין נימלר || בהתחלה באו

מרטין נימלר|| 

בהתחלה באו


בַּהַתְחָלָה בָּאוּ אֶל הַקּוֹמוּנִיסְטִים
וְלֹא הֵרַמְתִּי אֶת קוֹלִי,
כִּי לֹא הָיִּיתִי קוֹמוּנִיסְט;

שיר ערבי | למא בדא יתת׳נא


שיר ערבי קלאסי


לַמָּא בָּדָא יָתָתַ׳נָּא



כְּשֶׁהוֹפִיעָה מִתְהַלֶּכֶת לָהּ נָעָה מוּל עֵינַי
אמאן אמאן אמאן אמאן .....
כָּךְ, יְפִי-אֲהוּבָתִי הֵטִּיל אֶת הַקֶּסֶם עָלַי
אמאן אמאן אמאן אמאן .....

הִיא סִמְּנָה בְּמַבָּטָהּ וְאוֹתִי הִיא שָׁבְתָה
אמאן אמאן אמאן אמאן .....
הֵן לְעָנָף שֶׁבְּלִבִּי שִׁטָּה אֲהוּבָתִי דָּמְתָּה
אמאן אמאן אמאן אמאן .....


הוֹ גוֹרָלִי וְהוֹי מְבוּכָתִי
מִי יְרַחֵם עָלַי וְעַל תְּלוּנָתִי
עַל אַהֲבָתִי וְעַל תַּלְאוּבַתִי
זוּלַת אוֹתָהּ כְּלִילַת הַחֵן.
אמאן אמאן אמאן אמאן .....
* תרגם: סלמאן מצאלחה


***
הלחן והשיר בערבית


אותו הלחן - פיוט עברי | קונצרט במוסקווה




*
הטקסט בערבית

لما بدا يتثنى

لَمَّا بَدَا يَتَثنَّى
آمان آمان آمان آمان...
حِبِّي جَمَالُهْ فَتَنّا
آمان آمان آمان آمان...

أوْمَا بِلَحْظُهْ أسَرْنَا
آمان آمان آمان آمان...
غُصْنٌ سَبَا حِينَ مَالْ
آمان آمان آمان آمان...

وَعْدِي وَيَا حِيرَتِي
مَنْ لِي رَحِيمْ شَكْوَتِي
فِي الحُبِّ مِنْ لَوْعَتِي
إلاّ مَلِيكُ الجَمَالْ
آمان آمان آمان آمان...
*

בלקרישנה סאמא || האדם הוא האל


שיר אחד מנפאל

בלקרישנה סאמא ||

האדם הוא האל


מִי שֶׁאוֹהֵב פְּרָחִים, יֵשׁ לוֹ לֵב כֹּה רָגִישׁ.
מִי שֶׁלֹּא יָכֹל לִתְלֹשׁ אֶת כּוֹתַרְתָּם,
לוֹ וַדַּאי לֵב אָצִיל.

מִי שֶׁאוֹהֵב צִפּוֹרִים, יֵשׁ לוֹ נֶפֶשׁ עֲדִינָה.
מִי שֶׁלֹּא יָכוֹל לֶאֱכֹל אֶת בְּשָׂרָן,
רִגְשׁוֹתָיו הֵם קְדוֹשִׁים.

מִי שֶׁאוֹהֵב מִשְׁפַּחְתּוֹ, נַעֲלוֹת שְׁאִיפוֹתָיו.
מִי שֶׁאוֹהֵב אֶת כָּל בְּנֵי הָאָדָם,
לוֹ הַשֵּכֶל הַנִּשְׂגָּב.

מִי שֶׁחַי כְּסַגְפָן, טְהוֹרִים הִרְהוּרָיו.
הַגּוֹרֵם לַחַיִּים לְהֵיטִיב אֶת חַיָּיו.
נִשְׁמָתוֹ הַגְּדוֹלָה מִכֻּלָּן.

מִי שֶׁרוֹאֶה שֶׁאָדָם הוּא אָדָם, הוּא הַטּוֹב בָּאָדָם.
מִי שֶׁרוֹאֶה בָּאָדָם אֶת הָאֵל,
הוּא הָאֵל בְּעַצְמוֹ.


*

מאנגלית: סלמאן מצאלחה

מקור:

בארץ
  • יהודים ואחרים

    האינטרסים הבלתי יהודיים משַמרים, האינטרסים היהודיים – מהפכניים. הראשונים מכוונים לשמירת הקיים, האחרונים – ליצירת החדש, לשינוי-ערכים, לתיקון ובנין. …
    כל הפרטים
  • העבר עוד לפנינו

    הטרגדיה הישראלית־הפלסטינית היא סימפוניה נדל"נית קקופונית בלתי גמורה, הנובעת בעיקר מתפישות מנוגדות של המושג "מולדת", החוסמות כל אפשרות להסדר מוסכם בעתיד הנראה לעין...
    כל הפרטים
 
במרחב
  • חמאס בשירות ישראל

    לו ניחנו הפלסטינים בדמיון פוליטי ומדיני פורה, הם היו בוחרים במרוואן ברגותי כיורש לנשיאות פלסטין, ובסלאם פיאד לראשות הממשלה.
  • בין טהראן לירושלים

    פלסטין וירושלים חשובות כקליפת השום מבחינה דתית בעיני הזרם השיעי באיסלאם. השיעים לא מייחסים שום משמעות דתית לירושלים, ולא למסגד אל־אקצא.
    כל הפרטים

תרגומים
  • הולי ניר | אנ׳לא פוחד

    אֲנִי לֹא פּוֹחֵד מִכְּנֵסִיּוֹתֶיךָ
    אֲנִי לֹא פּוֹחֵד מִמִּקְדָּשֶׁיךָ
    אֲנִי לֹא פּוֹחֵד מִתְּפִלּוֹתֶיךָ
    אֲנִי פּוֹחֵד מִמָּה שֶאַתָּה מְעוֹלֵל בְּשֵׁם הָאֵל.
  • רוברט פרוסט | אש וקרח

    יֵשׁ אוֹמְרִים כִּי בְּאֵשׁ הָעוֹלָם יִגָּמֵר,
    בְּקֶרַח - יֵשׁ מִי שֶׁאוֹמֵר.
    מִן הַתְּשׁוּקָה שֶׁזָּרְמָה לִי בַּחֵךְ
    בְּמַעְדִּיפֵי הָאֵשׁ אֲנִי תּוֹמֵךְ.
  • וו. ה. אודן | בלוז לפליטים

    נֹאמַר הַנְּשָׁמוֹת בָּעִיר הַזּוֹ מוֹנוֹת עֲשָׂרָה מִלְיוֹן,
    חֶלְקָן חַיּוֹת בָּאַרְמוֹנוֹת, חֶלְקָן בְּבָתֵּי אֶבְיוֹן:
    אַךְ לָנוּ אֵין בָּהּ מָקוֹם, יַקִּירִי, בָּהּ אֵין לָנוּ מָקוֹם.